As a child I was taught the 3 R’s – Readin’, Ritin’ and Rithmatic. Notice there is no E for english. After I left college, and entered the business world, I discovered that all of these subjects (as it were) have subsections. You know, like Business English, Retail Math, Legal Jargon, Scientific Math, Medical English….It all comes down to the fact that when it comes to words you have learned, especially when it comes to translation for your company, you have to figure out which subsection the “appropriate” translation to use.
While I was in the garment business I learned that $2 plus $2 = $-5 (if you are the wholesaler) and +$10 if you are the retailer. I know it is very difficult to wrap your head around this equation — but it is absolutely true. Retail math just means ‘take a whole bunch of numbers and make sure the wholesaler pays the retailer more money than the retailer pays the wholesaler.’
Legal Jargon is another form of english, but with a lot of “here to fore’s”, “Forth with’s” and “parties” thrown in. That is just to confuse the party in first part from knowing what the party in the second part is talking about.
And then their is medical english — by which a simple problem becomes an “Itis or an “Osis.” Or a commercial for an acne drug that lists 87 side affects or conditions that could occur. I have gotten good at translating terms. Trying to translate these languages into other terms I understand got me thinking about other language subsections I have had to learn. Obviously there is a whole chemo language — “dose-dense” and CMF, and protocols, and the list can go on. But what about my day to day life. Do I need to translate things in my regular “mommy” life. And then I remembered the postcard I recently got from my son.
Camp is great and the kids are having a good time, but sometimes the counselors make them stop what they are doing and write a letter home. A silly concept, but one that is done at most camps. Matt is not always the best eater. He is pretty much a starch and sugar kind of kid; Though you would not know it from his 95 lb – 5’2′ frame. Anyway I figured eating would be a sporadic thing at camp. Matt also is not the best writer, so making him write a letter quickly you are not going to receive a literary masterpiece of any kind…as long as some english is involved, it is okay; because I have learned to translate his language as well.
Our 1st letter from Camp this year read:
Dear Parents, (showing his obvious attachment to us as individuals)
Camp is great. The food I can barly eat.
I was overjoyed…He tried Barley….of course not, he didn’t like the food. I get it….
Then I remembered his first letter last summer. One I must frame for later in life. summer at camp. It is where I realized Iam a gifted translater. This is, and will remain, my favorite letter from camp.
Dear Mom and Bad (yes he meant DAD):
I am here and the Wheater is God.
I smiled because I thought what a great letter. Later that night, when my husband got home from work, I showed him the letter. I was so happy about it. He read it and then spent about 20 minutes just contemplating the meaning…he was trying to figure it out. What could he be talking about….REALLY? I thought it is a great note. Scott was just perplexed by my enjoyment of the letter. “What is he talking about?” he asked. REALLY?
It obvioulsy says “The weather is good.” So now I use the wheater is god! as a standard response to things — and yes it is an inside joke to me. But we now have a new subsection language to add to the list of all the others — and is called “Camp Language.” Which frankly I find funny and enjoyable and in the realm of things — not so scary.
Enjoy and I hope the Wheater is God by you!